![](pc/image003)
![](pic/image003)
![](http://www.al-ameli.com/edara/pic/image003.jpg)
في عالمنا المتطور، عرف الإنسان التواصل بجميع أشكاله وسخر له آليات ووسائل متعددة، ولعل الترجمة كانت من بين هذه الوسائط، بل هي الوسيلة التي ساهمت كثيراً في تبادل الثقافات والاطلاع على نتاجات الإنسان وابتكاراته منذ القدم. إن الترجمة هي التي سمحت للثقافات بأن تعبر الحدود..
والترجمة عمل يتطلب جهود مئات المتخصصين في مختلف المجالات حتى تكون الترجمة واضحة ومفهومة وتعكس المعنى العلمي المقصود في النص الأصلي، لذا فان ترجمة البحوث العلمية تتطلب خبرة وفهم وتخصص في هذه المجالات.
وكما في كل القطاعات الإنتاجية فإن نوعية الإنتاج تعتمد على نوعية المواد الأولية. وفي مؤسسة الترجمة فإن المواد الأولية عبارة عن فريق العمل المتكامل من مترجمين ومفسرين ومراجعين ومصححين ومدققين ومستشارين يتم اختيارهم بكل عناية ودقة.
من نحن:
مؤسسة ترجمة مؤلفات سماحة السيد جعفر مرتضى العاملي المعتمدة من قبل سماحته والتي أنشئت بناءً على طلبه يضم فريق عملها مترجمين متخصصين في جميع أنواع الترجمة ولهم خبرة طويلة في هذا المجال، لتقديم أعلى معايير الجودة والدقة لنقل مضمون هذه المؤلفات من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ـ وكذلك اللغة الفارسية ـ من خلال توظيف جميع الأساليب والتقنيات وحلول الترجمة الاحترافية عالية المستوى والأدوات اللغوية والعلمية بلغة عصرية مفهومة ومقروءة للجميع، وإخراجها في الوقت والسعر المناسبين، لتكون هذه المؤلفات هي المرجع والمعتمد في جميع أنحاء العالم.
كيف نعمل
إن مؤسسه الترجمة المعتمدة من قبل سماحة السيد تضمن تطابق المادة المترجمة مع النص الأصلي آخذة في الاعتبار جميع التفاصيل والفروقات الدقيقة في المعنى الأصلي والمترجم.
فريق العمل:
يتكون فريق المؤسسة من إداريين ومختصين لغويين ومترجمين ومحررين ومدققين على درجة عالية من الكفاءة والجدارة لضمانة أعلى درجات الدقة في المادة المترجمة من ناحية الصياغة ونقل المفهوم وسلامة العبارات وسلاستها.
الدورة العملية للترجمة:
إن كل النصوص تمر بدورة إنتاجية للترجمة مكونة من عدة مراحل يتم مراقبة جميع مراحلها من خلال نظام معلوماتي خاص يمكن لمسؤول المشروع أو أي من إدارته من متابعة سير العمل ومطابقته مع الجدول الزمني المحدد له، حتى يتم الالتزام التام بالموعد المحدد للتسليم ضمن الآلية التالية:
التـرجـمـة:
استلام النصوص الأصلية وتحويلها للمترجم المختص بذلك، بحيث تترجم بصورة أولية وفق المعيار الزمني المحدد لها.
التـحـريـر:
يقوم فريق التحرير بمراجعة النصوص المترجمة وادخال التعديلات اللغوية والأدبية، والفنية المناسبة لها..
ضبط الجـودة:
يقوم فريق الجودة بمراجعة المادة المحررة ومقارنتها مع النص الأصلي لضمان جودتها وتطابقها مع النص الأصلي بشكل نهائي.
الـتـنسـيق:
في هذه المرحلة يقوم فريق خدمات المساندة بتنسيق وثائق الترجمة وذلك لضمان مطابقة مظهرها مع الوثائق الأصلية.
التـسـليـم:
نقوم بتسليم مشروع الترجمة في الموعد المحدد لسماحة السيد ليتم مِنْ قِبَله تحديد الجهة التي تتولى القيام بطباعة ونشر وتسويق الكتب المترجمة .
|